google是念"孤狗"還是"勾狗"?

生活體驗,心情故事,文化休閒,吃喝玩樂等話題分享。

google是念"孤狗"還是"勾狗"?

孤狗
58
100%
勾狗
0
沒有投票
 
總投票數 : 58

google是念"孤狗"還是"勾狗"?

文章smb 發表於 週六 6月 19, 2004 8:53 pm

google是念"孤狗"還是"勾狗"?
就我所見,大家都念"孤狗"
可是我問過幾個大陸網友,都念"勾狗"
到底是念"孤狗"還是"勾狗"呢? :?:
新頭像,新氣象
頭像
smb
SR325
SR325
 
文章: 1237
註冊時間: 週三 3月 21, 2001 3:15 pm
來自: 高雄市

Re: google是念"孤狗"還是"勾狗"?

文章autumnfall 發表於 週六 6月 19, 2004 9:42 pm

smb 寫:google是念"孤狗"還是"勾狗"?
就我所見,大家都念"孤狗"
可是我問過幾個大陸網友,都念"勾狗"
到底是念"孤狗"還是"勾狗"呢? :?:


我們學校裡資管系的老師都唸"孤狗" :D
訊源 TASCAM 601, Audiolab M-DAC +
擴大機 Luxman l309, Audiolab 8000b
喇叭 Monitor Audio BR2, Ruark Sabre I
耳機 Sennheiser HD600
頭像
autumnfall
SR40
SR40
 
文章: 26
註冊時間: 週三 3月 05, 2003 9:44 am
來自: 蘆洲

Re: google是念"孤狗"還是"勾狗"?

文章emil 發表於 週六 6月 19, 2004 10:26 pm

smb 寫:google是念"孤狗"還是"勾狗"?
就我所見,大家都念"孤狗"
可是我問過幾個大陸網友,都念"勾狗"
到底是念"孤狗"還是"勾狗"呢? :?:


http://www.google.com.tw/intl/zh-TW/profile.html

Google既然來自googol, 那至少可以確定念法不會差太多........
口說無憑, 耳聽為證
頭像
emil
SR40
SR40
 
文章: 25
註冊時間: 週三 6月 19, 2002 12:23 am
來自: Taiwan,板橋的某個鬼屋

文章Xieg 發表於 週六 6月 19, 2004 11:32 pm

oo在英文裡面就是念[u]阿
念 孤狗 沒有問題吧
Xieg
SR40
SR40
 
文章: 0
註冊時間: 週二 10月 21, 2003 5:55 pm

Re: google是念"孤狗"還是"勾狗"?

文章狂人 發表於 週日 6月 20, 2004 3:54 am

smb 寫:google是念"孤狗"還是"勾狗"?
就我所見,大家都念"孤狗"
可是我問過幾個大陸網友,都念"勾狗"
到底是念"孤狗"還是"勾狗"呢? :?:


你覺得這種東西的發音是要問大陸網友還是CNN發音比較準?

個人感覺CNN應該會略準一點。

XD
每個數位線路中,都有個類比信號在大喊著 "放我出去~"
In every digital circuit, there is an analog signal screaming to get out.
頭像
狂人
SR60
SR60
 
文章: 69
註冊時間: 週一 3月 10, 2003 12:43 am
來自: 路西法的老家∼

文章smb 發表於 週日 6月 20, 2004 10:18 am

說的也是噢
我是想該不會兩岸對英文的發音也略有不同....?
因為我所問的大陸網友之中,有一位還是應外系的 :ale:
新頭像,新氣象
頭像
smb
SR325
SR325
 
文章: 1237
註冊時間: 週三 3月 21, 2001 3:15 pm
來自: 高雄市

文章bqin 發表於 週日 6月 20, 2004 12:11 pm

唉~不要說是英文了
就連中文念起來都不太一樣
像我外公外婆是四川人
有一次他們說想養一隻會"咬"人的狗 :mad:
真是嚇死人
後來才知道原來"咬"="叫" :ale:
   越接近自然 就越自在
  微妙近在眼前 神秘輕鬆捕捉
當視界毫無保留的 在我眼前張開美麗的翅膀
  聚焦生活精彩 遠景亦有近觀
      一切 自有我主張
頭像
bqin
SR80
SR80
 
文章: 205
註冊時間: 週一 9月 09, 2002 5:06 pm
來自: 靈堂

文章JesseChen 發表於 週日 6月 20, 2004 2:13 pm

說"明天過後".......叫做"後天".... :mad:
Jesse Chen
頭像
JesseChen
SR325
SR325
 
文章: 1782
註冊時間: 週三 1月 03, 2001 8:59 am
來自: Cyber space

文章emil 發表於 週日 6月 20, 2004 7:49 pm

smb 寫:因為我所問的大陸網友之中,有一位還是應外系的 :ale:


積非成是? 像是modem的念法, 台灣的念法就跟習慣的不同
IKEA也是........
口說無憑, 耳聽為證
頭像
emil
SR40
SR40
 
文章: 25
註冊時間: 週三 6月 19, 2002 12:23 am
來自: Taiwan,板橋的某個鬼屋

文章emil 發表於 週日 6月 20, 2004 9:27 pm

smb 寫:我是想該不會兩岸對英文的發音也略有不同....?


這句倒是有點玩味
兩岸對發音略有不同,
但是英文的正確念法應該不是由兩岸來決定的吧...^^||
(雖然英美也會有發音相左的地方)
口說無憑, 耳聽為證
頭像
emil
SR40
SR40
 
文章: 25
註冊時間: 週三 6月 19, 2002 12:23 am
來自: Taiwan,板橋的某個鬼屋

文章狂人 發表於 週日 6月 20, 2004 9:32 pm

smb 寫:說的也是噢
我是想該不會兩岸對英文的發音也略有不同....?
因為我所問的大陸網友之中,有一位還是應外系的 :ale:


不管發音差多少啦... 英語系國家不能用的就是不準啊... :ale:
每個數位線路中,都有個類比信號在大喊著 "放我出去~"
In every digital circuit, there is an analog signal screaming to get out.
頭像
狂人
SR60
SR60
 
文章: 69
註冊時間: 週一 3月 10, 2003 12:43 am
來自: 路西法的老家∼

文章steel 發表於 週一 6月 21, 2004 6:56 am

JesseChen 寫:說"明天過後".......叫做"後天".... :mad:


大陸翻譯電影片名也比較直接
比較沒有"氣氛" :P

THE DAY AFTER TOMORROW
沒錯
就叫做"后天" :D

圖檔
頭像
steel
RS2
RS2
 
文章: 3142
註冊時間: 週日 3月 09, 2003 3:04 pm
來自: 高雄市

文章狂人 發表於 週一 6月 21, 2004 9:19 am

steel 寫:
JesseChen 寫:說"明天過後".......叫做"後天".... :mad:


大陸翻譯電影片名也比較直接
比較沒有"氣氛" :P

THE DAY AFTER TOMORROW
沒錯
就叫做"后天" :D

圖檔


我是覺得是因為翻譯的人一昧查字典,依樣畫葫蘆的翻譯法造成的。
每個數位線路中,都有個類比信號在大喊著 "放我出去~"
In every digital circuit, there is an analog signal screaming to get out.
頭像
狂人
SR60
SR60
 
文章: 69
註冊時間: 週一 3月 10, 2003 12:43 am
來自: 路西法的老家∼

文章小酒蟲 發表於 週一 6月 21, 2004 9:51 am

steel 寫:
JesseChen 寫:說"明天過後".......叫做"後天".... :mad:

大陸翻譯電影片名也比較直接
比較沒有"氣氛" :P

應該要翻成「魔鬼冰風暴」、「終極冰河」、「海嘯總動員」、「絕命天誅」、「神鬼異變」....才是有水準的正統王道中文。當然你要翻成ㄇㄊㄍㄏ也成,這可是近年來台灣中文能力不斷提升的代表作。

個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。
最後由 小酒蟲 於 週一 6月 21, 2004 10:21 am 編輯,總共編輯了 1 次。
柑仔店淡出江湖,保固續行。
小酒蟲
SR125
SR125
 
文章: 305
註冊時間: 週四 11月 01, 2001 2:25 pm
來自: 孤寂加州

文章smb 發表於 週一 6月 21, 2004 9:56 am

THE DAY AFTER TOMORROW就叫後天
嗯,真是簡潔有力阿 :ho:
不過也沒錯ㄚ :roll: ,國中老師就是這麼教的 :haha:
新頭像,新氣象
頭像
smb
SR325
SR325
 
文章: 1237
註冊時間: 週三 3月 21, 2001 3:15 pm
來自: 高雄市

文章smb 發表於 週一 6月 21, 2004 10:02 am

小酒蟲 寫:應該要翻成「魔鬼冰風暴」、「終極冰河」、「海嘯總動員」、「絕命天誅」、「神鬼異變」....才是有水準的正統王道中文。

:ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho:
小酒蟲 寫:當然你要翻成ㄇㄊㄍㄏ也成,這可是近年來台灣中文能力不斷提升的代表作。

ㄇㄊㄍㄏ :?:
小酒蟲 寫:個人認為這樣翻最好:
自然大逃殺,爸爸請您也保重。

:ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho: :ho:
笑到倒地不起
新頭像,新氣象
頭像
smb
SR325
SR325
 
文章: 1237
註冊時間: 週三 3月 21, 2001 3:15 pm
來自: 高雄市

文章MoLtoSoLo 發表於 週一 6月 21, 2004 10:22 am

小酒蟲 寫:
個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。


幹的好阿 :ho: :D :) :o :P
J@ck 將是我的新名字, 將於二月份新年後開始使用.
頭像
MoLtoSoLo
SR40
SR40
 
文章: 0
註冊時間: 週一 2月 10, 2003 11:30 am

文章狂人 發表於 週一 6月 21, 2004 12:02 pm

小酒蟲 寫:
steel 寫:
JesseChen 寫:說"明天過後".......叫做"後天".... :mad:

大陸翻譯電影片名也比較直接
比較沒有"氣氛" :P

應該要翻成「魔鬼冰風暴」、「終極冰河」、「海嘯總動員」、「絕命天誅」、「神鬼異變」....才是有水準的正統王道中文。當然你要翻成ㄇㄊㄍㄏ也成,這可是近年來台灣中文能力不斷提升的代表作。

個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。


這讓我想到了... 神鬼戰士+神鬼傳奇... = =

乾脆都叫天兵好了 XD
每個數位線路中,都有個類比信號在大喊著 "放我出去~"
In every digital circuit, there is an analog signal screaming to get out.
頭像
狂人
SR60
SR60
 
文章: 69
註冊時間: 週一 3月 10, 2003 12:43 am
來自: 路西法的老家∼

文章Superkiwi 發表於 週一 6月 21, 2004 1:47 pm

smb 寫:
小酒蟲 寫:當然你要翻成ㄇㄊㄍㄏ也成,這可是近年來台灣中文能力不斷提升的代表作。

ㄇㄊㄍㄏ :?:

"明天過後"的網路無敵注音文寫法
:x
頭像
Superkiwi
SR125
SR125
 
文章: 463
註冊時間: 週一 8月 19, 2002 2:38 pm
來自: 孤單的西雅圖

文章Superkiwi 發表於 週一 6月 21, 2004 1:49 pm

小酒蟲 寫:個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。

請問"爸爸請您也保重"有什麼特別的意義嗎???
:?:
頭像
Superkiwi
SR125
SR125
 
文章: 463
註冊時間: 週一 8月 19, 2002 2:38 pm
來自: 孤單的西雅圖

文章smb 發表於 週一 6月 21, 2004 1:54 pm

Superkiwi 寫:"明天過後"的網路無敵注音文寫法
:x

:mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad:
新頭像,新氣象
頭像
smb
SR325
SR325
 
文章: 1237
註冊時間: 週三 3月 21, 2001 3:15 pm
來自: 高雄市

文章smb 發表於 週一 6月 21, 2004 1:55 pm

Superkiwi 寫:
小酒蟲 寫:個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。

請問"爸爸請您也保重"有什麼特別的意義嗎???
:?:

這不是一首歌嗎?不過好像是"媽媽請你也保重" :roll:
新頭像,新氣象
頭像
smb
SR325
SR325
 
文章: 1237
註冊時間: 週三 3月 21, 2001 3:15 pm
來自: 高雄市

文章emil 發表於 週一 6月 21, 2004 2:21 pm

smb 寫:這不是一首歌嗎?不過好像是"媽媽請你也保重" :roll:

這部片不是爸爸找兒子嗎?
應該是兒子請你也保重.......
口說無憑, 耳聽為證
頭像
emil
SR40
SR40
 
文章: 25
註冊時間: 週三 6月 19, 2002 12:23 am
來自: Taiwan,板橋的某個鬼屋

文章小酒蟲 發表於 週一 6月 21, 2004 2:40 pm

Superkiwi 寫:請問"爸爸請您也保重"有什麼特別的意義嗎??? :?:

請參考「Kill Bill Vol.2」的台灣譯名。 :eeh:
圖檔
柑仔店淡出江湖,保固續行。
小酒蟲
SR125
SR125
 
文章: 305
註冊時間: 週四 11月 01, 2001 2:25 pm
來自: 孤寂加州

文章JY 發表於 週一 6月 21, 2004 3:43 pm

看著那張廣告... 腦中忽然冒出了Kill Bill 2 - Battle Royale of Love..(炸死
(這種逆翻譯還是少幹一點的好
『這裡、那裡、以及彼端。我們所身處的這裡,既不是天堂也非地獄。只是暫時的停留,是一個學校,或是一個轉戾點。我們在這裡學習,等待進步。我們不為什麼而活,但是我們不怕死亡。』 - ヤюЪ
頭像
JY
SR325
SR325
 
文章: 1550
註冊時間: 週四 11月 15, 2001 12:40 pm
來自: 台中市,ON

下一頁

回到 生活休閒哈拉討論版

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot] 和 48 位訪客